dars asia repair

mihanwebhost

میهن وب هاست به عنوان بزرگترین شرکت میزبانی وب ایرانی با نازلترین قیمت ها هاست های cpanel ایران و المان را با هارد ssd و آنتی دیداس مجانی ارائه میکند, به جمع بیش از ۷۰ هزار مشتری میهن وب هاست بپیوندیدسرور های دنیا و پشتیبانی ۲۴ ساعته و همچنین قیمت هایی بسیار مناسب است.
همین الان تماس بگیرید ۰۱۳۳۴۱۳

mihanwebhost.com mihanwebhost.com


mihanwebhost
paneldomain

دانلود رمان والس خداحافظی

نظرتون چیه!؟

Valse Khodahafezi Copy دانلود رمان والس خداحافظی

نلم: والس خداحافظی

زبان:فارسی

نویسنده:میلان کوندرا

مترجم:عباس پژمان

259 :صفحات

قالب : PDF

حجم : 2.2 مگابایت

توضیحات:عباس پژمان از زبانهای انگلیسی و فرانسه ترجمه می‌کند و به زبان اسپانیایی هم آشناست. پژمان که همهٔ مراحل تحصیلش را با درخشش طی کرده‌است مدت چهار سال در دوران دانشجویی مترجم ماهنامهٔ پزشکی نسخه بود. او ترجمهٔ آثار ادبی را در اویل دههٔ ۱۳۷۰ و ضمن اشتغال به طبابت شروع کرد و اولین اثرش در سال ۱۳۷۳ به چاپ رسید. اما بعد از ترجمهٔ اثر اول خود به علت گرفتاری‌های شغلی و جو فرهنگی خاصی که در اوایل دههٔ هفتاد حاکم بود مدت شش سال از ترجمه دست کشید، تا اینکه مجدداً، در سال ۱۳۷۸، ترجمهٔ آثار خارجی را از سر گرفت. پژمان مقالات متعددی هم در نشریات مختلف به چاپ رسانده و سخنرانیهای ادبی متعددی در مراکز فرهنگی و دانشگاهی و برنامه‌های تلویزیون ارائه داده و مدت یک سال هم در سرای عالی ترجمه اصول ترجمه را به دانشجویان تدریس کرده‌است. او همچنین داور یک دوره از جایزهٔ گلشیری در بخش رمان و داور چندین دوره از جایزهٔ کتاب سال و کتاب فصل و پروین اعتصامی در بخش ترجمه بوده‌است. ترجمهٔ پژمان از کتاب من و پلاترو، اثر خوان رامون خیمنس، در دپارتمانهای زبان و ادبیات اسپانیایی در دانشگاه علامهٔ طباطبایی و بعضی از واحدهای دانشگاه آزاد تهران تدریس می‌شود. عباس پژمان تسلط کامل مترجم به زبان مقصد و متن اصلی اثر و سبک نویسنده را اساس ترجمه می‌داند و معتقد است که تا مترجم متن اصلی اثر را به طور کامل درک نکند

در ادامه بخوانید  دانلود کتاب نبرد انسان

برای “دانلود رمان والس خداحافظی” به ادامه مطلب مراجعه کنید

درواقع ترجمهٔ واقعی صورت نخواهد گرفت و مترجم حتی در بهترین حالت فقط تصورات خودش را به نام ترجمه به زبان مقصد خواهد نوشت. او در مصاحبه‌ای با روزنامهٔ جام جم می‌گوید: «… دانستن زبان در ترجمه، معنی خاصی دارد. دانستن زبان برای ترجمهٔ ادبی به این معنی است که آن متنی را که می‌خواهی ترجمه کنی، خوب بفهمی. این موضوع متأسفانه در کشورما خیلی کمرنگ جلوه داده می‌شود وغالباً تسلط به زبان مقصد را مهم‌تر می‌دانند درحالی که اصلاً این‌طور نیست. فهمیدن متن ادبی خودش یک نوع هنر است که امروزه یک تئوری مهم هم پشت سر آن هست… فقط چیزی که هست اگر مترجم به زبان مقصد مسلط باشد بسیاری از مواردی را که معنای آن‌ها را در متن اصلی متوجه نشده‌است به شکلی می‌نویسد که خیلی مشخص نباشد؛ هر چند بالاخره ردپاهایی هم از خودش باقی می‌گذارد و از روی همان متن فارسی هم می‌شود فهمید که مترجم نتوانسته‌است برخی مفاهیم را بفهمد. هرچقدرهم که مترجم روی متن فارسی کارکند، و بخواهد به آن مواردی که آنها را نفهمیده صورت‌های منطقی بدهد، معمولاً بازهم رد پاهایی ازخودش برجای می‌گذارد.» عباس پژمان در ترجمهٔ خود از شازده کوچولو، اثر مشهور آنتوان دو سنت اگزوپری، که چاپ اول آن در تابستان ۱۳۸۷ منتشرشد، این نکته را به طور مبسوط و مستدل طی توضیحات چهل صفحات‌ای خود در مؤخرهٔ کتاب شرح می‌دهد.

download دانلود رمان والس خداحافظی دانلود از لینک مستقیم  با حجم2.2  مگابایت

password دانلود رمان والس خداحافظیپسورد : www.mihandownload.com

url دانلود رمان والس خداحافظیمنبع : وب سایت میهن دانلود

اگر در این مطلب سوال و یا مشکلی دارید کارشناسان ما در هميار رايانه به صورت 24 ساعته پاسخگوی شما هستند تماس از طریق خط ثابت با شماره : 9099071728
هاست دانلود

ارسال دیدگاه

از میهن دانلود حمایت کنید!
mwh mwh